Tàntalo
Bene puoi chiamarti infelice Tàntalo,
se pure ha un senso,
tu che nei gelidi infernali regni vedi
la tua sete
martirizzare se stessa ogni giorno,
desolata e gracile.
Mentre io ardo, e tocco, e sospiro,
perché non mi sfugge il bene amato
come a te il gelo dell’acqua,
Tàntalo, ed io
sono felice.
GC, 1975
GC, 1975
- CXC b -
Ausente, se halla en pena más
rigurosa que Tántalo
Dichoso puedes, Tántalo, llamarte,
tú, que, en los reinos vanos, cada
día,
delgada sombra, desangrada y fría,
ves, de tu misma sed, martirizarte.
Bien puedes en tus penas alegrarte
(si es capaz aquel pueblo de alegría),
pues que tiene (hallarás) la pena mía
del reino de la noche mayor parte.
Que si a ti de la sed el mal eterno
te atormenta, y mirando l'agua helada,
te huye, si la llama tu suspiro;
yo, ausente, venzo en penas al
infierno;
pues tú tocas y ves la prenda amada;
yo, ardiendo, ni la toco ni la miro.
(Quevedo)
Fortunato puoi dirti, Tàntalo, tu che
nei regni vuoti ogni giorno
fragile ombra, esangue e fredda, con
la tua stessa sete ti torturi.
Davvero delle tue sofferenze puoi
rallegrarti,
(se quella gente é capace di
allegria),
giacché (capisci) la mia pena
è prigioniera del regno della notte.
Giacché se a te della sete il male
eterno
ti tormenta, e mentre la guardi
l'acqua gelata
ti sfugge, e la invoca il tuo
sospiro,
io, separato, supero con le mie pene
l'inferno;
poiché tu tocchi e vedi la preda
amata-
io, che brucio, non la tocco, e non la
vedo.
(trad GC)
Nessun commento:
Posta un commento