GOD smote Savannah−la−mar, and in one night, by earthquake, removed her, with all her towers standing and
population sleeping, from the steadfast foundations of the shore to the coral floors of ocean. And God said, Pompeii did I bury and conceal from men through seventeen centuries: this city I will bury, but not conceal. She shall be a monument to men of my mysterious anger, set in azure light through generations to come; for I will enshrine her in a crystal dome of my tropic seas." This city, therefore, like a mighty galleon with all her apparel mounted, streamers flying, and tackling perfect, seems floating along the noiseless depths of ocean; and oftentimes in glassy calms, through the translucid atmosphere of water that now stretches like an air−woven awning above the silent encampment, mariners from every clime look down into her courts and terraces, count her gates, and number the spires of her churches. She is one ample cemetery, and has been for many a year; but in the mighty calms that brood for weeks over tropic latitudes, she fascinates the eye with a Fata−Morgana revelation, as of human life still subsisting in submarine asylums sacred from the storms that torment our upper air.
Thither, lured by the loveliness of
generations. "They are waiting for the heavenly dawn," whispered the Interpreter to himself: "and, when that comes, the bells and the organs will utter a jubilate repeated by the echoes of Paradise." Then, turning to me, he said, "This is sad, this is piteous; but less would not have sufficed for the purpose of God. Look here. Put into a
Roman clepsydra one hundred drops of water; let these run out as the sands in an hour−glass; every drop measuring the hundredth part of a second, so that each shall represent but the threehundred−and−sixty−thousandth part of an hour. Now, count the drops as they race along; and, when thefiftieth of the hundred is passing, behold! forty−nine are −not, because already they have perished; and fifty are not, because they are yet to come. You see, therefore, how narrow, how incalculably narrow, is the true and actual present. Of that time which we call the present, hardly a hundredth part but belongs either to a past which has fled, or to a future which is still on the wing. It has perished, or it is not born. It was, or it is not. Yet even this approximation to the truth is infinitely false. For again subdivide that solitary drop, which only was found to represent the present, into a lower series of similar fractions, and the actual present
which you arrest measures now but the thirty−sixth−millionth of an hour; and so by infinite declensions the true and very present, in which only we live and enjoy, will vanish into a mote of a mote, distinguishable only by a heavenly vision.
Therefore the present, which only man possesses, offers less capacity for his footing than the slenderest film that ever spider twisted from her womb. Therefore, also, even this incalculable shadow from the narrowest pencil of moonlight is more transitory than geometry can measure, or thought of angel can overtake. The time which is contracts into a mathematic point; and even that point perishes a thousand times before we can utter its birth. All is finite in the present; and even that finite is infinite in its velocity of flight towards death. But in God there is nothing finite; but in God there is nothing transitory; but in God there can be nothing that tends to death. Therefore, it follows, that for God there can be no present. The future is the present of God, and to the future it is that he sacrifices the human present. Therefore it is that he works by earthquake. Therefore it is that he works by grief. 0, deep is the ploughing of earthquake! 0, deep"− [and his voice swelled like a sanctus rising from the choir of a cathedral] "O, deep is the ploughing of grief! But oftentimes less would not suffice for the agriculture of God. Upon a night of earthquake he builds a thousand years of pleasant habitations for man. Upon the sorrow of an infant he raises oftentimes from human intellects glorious vintages that could not else have been. Less than these fierce ploughshares would not have stirred the stubborn soil. The one is needed for earth, our planet, −for earth itself as the dwelling−place of man; but the other is needed yet oftener for God's mightiest instrument, yes" [and he looked solemnly at myself], "is needed for the mysterious children of the earth!"
A cette galerie mélancolique de peintures, vastes et mouvantes allégories de la tristesse, où je trouve (j'ignore si le lecteur qui ne les voit qu'en abrégé peut éprouver la même sensation) un charme musical autant que pittoresque, un morceau vient s'ajouter, qui peut être considéré comme le finale d'une large symphonie.
“Dieu a frappé Savannah-la-Mar, et en une nuit l'a fait descendre, avec tous ses monuments encore droits et sa population endormie, des fondations solides du rivage sur le lit de corail de l'Océan. Dieu dit : "J'ai enseveli Pompéi, et je l'ai caché aux hommes pendant dix-sept siècles; j'ensevelirai cette cité, mais je ne la cacherai pas. Elle sera pour les hommes un monument de ma mystérieuse colère, fixé pendant les générations à venir dans une lumière azurée; car je l'enchâsserai dans le dôme cristallin de mes mers tropicales. Et souvent dans les calmes limpides, à travers le milieu transparent des eaux, les marins qui passent aperçoivent cette ville silencieuse, qu'on dirait conservée sous une cloche, et peuvent parcourir du regard ses places, ses terrasses, compter ses portes et les clochers de ses églises : "Vaste cimetière qui fascine l'oeil comme une révélation féerique de la vie humaine, persistant dans les retraites sous-marines, à l'abri des tempêtes qui tourmentent notre atmosphère." Bien des fois, avec son Noir Interprète, bien des fois en rêve il a visité la solitude inviolée de Savannah-la-Mar. Ils regardaient ensemble dans les beffrois, où les cloches immobiles attendaient en vain des mariages à proclamer; ils s'approchaient des orgues qui ne célébraient plus les joies du ciel ni les tristesses de l'homme ; ensemble ils visitaient les silencieux dortoirs où tous les enfants dormaient depuis cinq générations.
“ Ils attendent l'aube céleste, - se dit tout bas à lui-même le Noir Interprète, - et quand cette aube paraîtra, les cloches et les orgues pousseront un chant de jubilation répété par les échos du Paradis. - Et puis, se tournant vers moi, il disait: Voilà qui est mélancolique et déplorable ; mais une moindre calamité n'aurait pas suffi pour les desseins de Dieu. Comprends bien ceci... Le temps présent se réduit à un point mathématique, et même ce point mathématique périt mille fois avant que nous ayons pu affirmer sa naissance. Dans le présent, tout est fini, et aussi bien ce fini est infini dans la vélocité de sa fuite vers la mort. Mais en Dieu il n'y a rien de fini ; en Dieu il n'y a rien de transitoire ; en Dieu il n'y a rien qui tende vers la mort. Il s'ensuit que pour Dieu le présent n'existe pas.
Pour Dieu, le présent, c'est le futur, et c'est pour le futur qu'il sacrifie le présent de l'homme. C'est pourquoi il opère par le tremblement de terre. C'est pourquoi il travaille par la douleur. Oh ! profond est le labourage du tremblement de terre ! Oh ! profond (et ici sa voix s'enflait comme un sanctus qui s'élève du choeur d'une cathédrale), profond est le labour de la douleur! mais il ne faut pas moins que cela pour l'agriculture de Dieu. sur une nuit de tremblement de terre, il bâtit à l'homme d'agréables habitations pour mille ans. De la douleur d'un enfant il tire de glorieuses vendanges spirituelles qui, autrement, n'auraient pu être récoltées. Avec des charrues moins cruelles, le sol réfractaire n'aurait pas été remué. A la terre, notre planète, à l'habitacle de l'homme, il faut la secousse; et la douleur est plus souvent encore nécessaire comme étant le plus puissant outil de Dieu ; - oui (et il me regardait avec un air solennel), elle est indispensable aux enfants mystérieux de la terre!”
http://www.ariel.ucalgary.ca/ariel/index.php/ariel/article/viewFile/1383/1344
["The Laudanum Bottle Loomed Large": Opium in the English Literary World in the Nineteenth Century- A.Hayter, 1980]
http://www.persee.fr/articleAsPDF/roman_0048-8593_1999_num_29_106_3451/article_roman_0048-8593_1999_num_29_106_3451.pdf ['Baudelaire, traducteur de Thomas De Quincey, une prosaïque comparée de la modernité' Éric Dayre, 1999]
Nessun commento:
Posta un commento