11
Surely this red one was the devil, but my devil. That is, he was my
joy, the joy of the serious person, who keeps watch alone on the high
tower - his red-colored, red-scented, warm bright red joy. 12 Not the
secret joy in his thoughts and in his looking, but that strange joy
of the world that comes unsuspected like a warm southerly wind with
swelling fragrant blossoms and the ease of living. You know it from
your poets, this seriousness, when they expectantly look toward what
happens in the depths, sought out first of all by the devil because
of their springlike joy.13 It picks up men like a wave and drives
them forth. Whoever tastes this joy forgets himself 14 And there is
nothing sweeter than forgetting oneself And not a few have forgotten
what they are. But even more have taken root so firmly that not even
the rosy wave is able to uproot them. They are petrified and too
heavy, while the others are too light. -[p.260]
Sicuramente
questo Rosso era il diavolo, ma il mio diavolo. Cioè, era la mia
gioia, la gioia di una persona determinata, che fa la guardia da solo
sulla torre alta - la sua gioia rossa, profumata di rosso, calda
luminosa rossa gioia. Non la segreta gioia nei propri pensieri e nel
proprio aspetto, ma quella strana gioia terrena che giunge inattesa
come un tiepido vento del sud con nuovi fragranti germogli e l’agio
della vita. La si conosce dai poeti, questa determinazione, quando
cercano con attesa quel che capita nelle profondità, ricercati prima
di tutto dal diavolo per via della loro esultante (primaverile)
gioia. Raccoglie gli uomini come un’onda e li porta con sé, in
avanti. Chiunque assaggia questa gioia dimentica sé stesso. E non
c’è nulla più dolce del dimenticare sé stessi. E non pochi hanno
dimenticato cosa sono. Ma anche di più hanno messo radice con tanta
forza che nemmeno l’onda rosa è capace di sradicarli. Sono
diventati di pietra e troppo pesanti, mentre gli altri sono troppo
leggeri.
B.
The
spirit of the depths has subjugated all pride and arrogance to the
power of judgment. He took away my belief in science, he robbed me of
the joy of explaining and ordering things, and he let devotion to the
ideals of this time die out in me. He forced me down to the last and
simplest things. The spirit of the depths took my understanding and
all my knowledge and placed them at the service of the inexplicable
and the paradoxical.
Lo
spirito del profondo ha sottomesso tutto l’orgoglio e l’arroganza
nel potere della ragione. Ha eliminato la mia fede nella scienza, mi
ha tolto via la gioia dello spiegare e dare un ordine alle cose, e ha
fatto spegnere in me la devozione agli ideali di questo tempo. Mi ha
costretto a limitarmi alle cose ultime e più semplici.
Lo spirito del profondo ha preso tutto il mio intelletto e tutta la
mia conoscenza, e li ha posti al servizio del non spiegabile e del
paradossale.
Nessun commento:
Posta un commento