“Once upon a Time, Not Long Ago, O…”: The title of the Preface to Kathy Acker’s
Pussy, King of the Pirates
at first may seem almost as trite as its pirate heroes. Almost, but not
quite. Acker’s perverse juxtaposition of these sing-song fairy tale
words with one of the most notorious female masochists of all time (O,
of Pauline Reage’s
The Story of O)
[1]
indicates from the outset that this story will be both familiar and
foreign to the reader’s storybook sensitivities. For in the timbre of
“Ago, O…” one hears the telltale tremors of trouble: “uh-oh…”
Kathy Acker (1947 – 1997) drew inspiration from the Western literary
canon as one draws blood from a body: to extract, study, and experiment.
Many of her stories are appropriated from well-known writers of the
nineteenth and twentieth century including Charles Dickens, Daniel
Hawthorne, Cervantes, Celan, and many others. She also mined content
from stories told by fellow strippers, popular romance books, and
pornography. As the title to the Preface of
Pussy indicates,
Acker’s technique is an unequal and impure combination of cut-up,
mash-up, transposition, and transfusion. Through this technique Acker
makes the first moves toward the betrayal of established literary
standards.
Acker renders explicit the violence, perversity, and economic inequalities that are implicit in the texts she pirates.
Exhibiting
her penchant for piracy both in her methods of plagiarism and the
bountiful pirate figures that populate her books helped her to earn the
label “literary terrorist.” Acker shamelessly copied character names,
plots, and even the exact language from any discursive field that
interested her. She would change the location of the story or the
setting of the scene, but she never hid the sites of her pillages. On
the contrary, because she practiced piracy with a purpose, her intent
was to reveal the spurious nature of ownership and property with an eye
fixed on how these ideas are embedded in language and how language is
implicated in them. Piracy, her self-described writing style, valorizes
plagiarism as a technique which challenges the legal categories that
protect and even sanction one kind of thievery (that which operates on
behalf of capitalist accumulation) while criminalizing another (such as
copyright infringement). One might thus read her piracy as a kind of
taking back, a reclaiming of a previously stolen good. But it is not
merely a restorative gesture. Rather, analyzing Acker’s stylistic and
thematic tributes to piracy serve as a productive entry point into
analyzing the relationship between ownership and property on the one
hand and the social, political, and legal aspects of literary language
on the other.
Acker renders explicit the violence, perversity, and economic inequalities that are implicit in the texts she pirates.
In this way she produces a literary event that is able to illuminate
the injustices of the historical and political circumstances that
inspire much of her fiction. Her piracy thus works to expose the
hypocrisy of social norms and values that act in concert with literary
traditions in masking the violence and perversity of economic and
political inequalities.
By examining the implications of the themes of piracy and her
piratical style I aim to approach the question of whether the
fictionalizing of revolt against economic and sexual inequality provides
a means to understand historical forms of resistance and fashion a
response to their contemporary counterparts. Rather than positing the
question of whether her fiction mirrors, reproduces, or intensifies the
violence it critiques, I am interested in navigating Acker’s textual
seascapes and exploring what pirates as outlaws and piracy as a tactic
can show about the treasure hidden within the bloated belly of global
capital.
The Lure of the Pirate: Stealing and Styling
Kathy Acker demonstrated more than a cool recital of the observation,
which has become something of a truism of postmodern literature and
poststructuralist theory, that all writing is a form of re-writing. The
concomitant intertwining of reading and writing implied in this
observation is manifest in Acker’s process of composition. But Acker had
no anxiety about influence, which also means that she did not exhibit
the appropriate deference to literary tradition. Rather than politely
absorbing literary tradition into her stories and demonstrating
masterful composition through oblique references or literary inside
jokes, she irreverently turned the stories inside out. Instead stitching
her stories seamlessly into an ever-forming intertextual unconscious,
she harnessed her vast knowledge of literature to place into the
foreground the ubiquitous patterns of sexual, economic, and political
violence that lie just beneath the surface of the most revered
narratives and myths of the West as embodied in the Western literary
tradition.
Acker’s piratical method takes various forms. Her novels
Great Expectations and
Don Quixote are clear about who and what they plunder. Alternately, plagiarism invades identity and generic form in her books
The adult life of Toulouse Lautrec,
My Death, My Life by Pier Paolo Pasolini, and
Hello, I’m Erica Jong
where she challenges the assumed authenticity of memoires, mocking the
notion that they tell a truer story than novels and highlighting the
textual production of identity. Her novel
Blood and Guts in High School
exemplifies her writing technique. Here the main character, Janey, is
modeling Acker’s re-reading and writing strategy in the form of a book
report on Nathaniel Hawthorne’s
The Scarlett Letter. The
authorial persona represented by the grammatical “I,” however, is
torturously and continuously in question as the subject of the book
report slips back and forth between Janey and Hester Prynne:
[2]
I want to fuck you, Dimwit [Dimmesdale]. I know I don’t
know you very well you won’t ever let me get near you. I have no idea
what you feel about me. You kissed me once with your tongue when I
didn’t expect it and then you broke a date. I used to have lots of
fantasies about you: you’d marry me, you’d fuck me, you were going again
with your former girlfriend, you’d save me from blindness. You’d. Verb.
Me. Now the only image in my mind is your cock in my cunt. I can’t
think anything else.[3]
This retelling of
The Scarlett Letter brings to the surface
not the
scandal caused by Hester Prynne; rather, it explodes the social norms
that insist on the containment of women’s sexual expression within the
institution of marriage. In this sense,
The Scarlett Letter is
but one articulation of a dominant cultural narrative about women’s
sexuality. This crass and concise version of the story also updates
Hawthorne’s tale. By intensifying the sexual vocabulary, shrinking the
plot to its most basic elements, and contracting the words to near
grammatical and linguistic nonsense, Acker’s version demonstrates that
the moral and social condemnation of explicitly sexual women has not
completely abated. That is, if part of Hawthorne’s purpose was to reveal
the lingering Puritanism in New England Society, Acker’s is to disclose
the dirty secret that it lingers still. Defying the enduring
contemporary
mores that constrict women’s sexuality to a few
erotic venues, most of which are still tethered to reproduction,
marriage, and heterosexuality, Acker’s texts reveal how feminine desire
as masochism is culturally valued while disavowing the erotics of blood,
pain, and filth on which it depends.
By making her version of the story about Hester’s sexuality (rather
than about the moral and symbolic aftermath of her affair) Acker also
exposes the prurient pulse that is enclosed within and drives the
reader’s interest toward texts sanctified as classics. That is, in order
to pass inspection of the unspoken literary laws that govern narrative
propriety, so-called good literature is expected to abide by certain
standards of sanitation; it is expected to purge any tasteless
stimulation. As Acker explains,
[t]here were two kinds of writing…: good literature and
schlock. Novels which won literary prizes were good literature; science
fiction and horror novels, pornography were schlock. […] Schlock’s
content was sex horror violence and other aspects of human existence
abhorrent to all but the lowest of the low, the socially and morally
unacceptable.[4]
Acker not only rebuffs the idea that low literature is immoral
whereas high literature is good and morally upright. Instead, she
demonstrates how “good” literature harbors the same impurities as “bad”
literature, but it disguises them in more socially acceptable linguistic
signs. The way to unveil this sham, in Acker’s view, is to show how the
language of “good” literature not only depends upon the same vulgar
narratives and cultural codes as schlock, but also how they reinforce
social and structural inequalities. For example, Acker states that she
constructed her first story “by placing mashed-up texts by and about
Henry Kissinger next to ‘True Romance’ texts. What was the true romance
of America? Changed these ‘True Romance’ texts only by heightening the
sexual crudity of their style.”
[5]
Acker maintains that turning the volume down on plot and amplifying the
sexual undertones it seeks to keep at bay effectively exposes the way
that plot conventions often function as a flimsy cover for the same kind
of banal pornography endemic to dime store romance novels.
The piece in which these explanations appeared, “Dead Doll Humility,”
was written by Acker in response to the demand made by Harold Robbins
that she publically apologize for plagiarizing his work.
[6]
As reasons for her refusal to apologize Acker listed the fact that she
did not feel any guilt, there was already a large body of criticism on
her work and others who used plagiarism as a method, other writers were
flattered by her pirating of their work, and that such appropriation is
central to her political project. Acker argued, “if the writer or critic
(deconstructionist) didn’t work with the actual language of these
texts, the writer or critic wouldn’t be able to uncover the political
and social realities involved.”
At issue is a scene from one of Robbin’s books in which a rich white
woman walks into a disco, picks up a black boy, and has sex with him.
Acker, in her fragmented, cut-up mode, explains it in this way:
[When Robbins' book had been published years ago, the
writer's mother had said that Robbins had used Jacqueline Onassis as the
model for the rich white woman.] Wrote, had made apparent that bit of
politics while amplifying the pulp quality of the style in order to see
what would happen when the underlying presuppositions or meanings of
Robbins’ writing became clear. Robbins as emblematic of a certain part
of American culture. What happened was that the sterility of that part
of American culture revealed itself. The real pornography. Cliches,
especially sexual cliches, are always signs of power or political
relationships.
By extracting Robbins’ language and isolating specific linguistic
cells Acker reveals the delivery system responsible for transmitting
sexual and racial codes into narrative form: language. Consequently,
Acker observes that the demarcations among various textual and
linguistic systems (various genres from high to low) are quite fuzzy.
Drawing on post-structuralist insights, in which just about anything can
be read as a text, Acker’s comments disclose the secret of Robbins’
method: a raid on the textual body of Jacqueline Onassis and a foray
into social codes about race and sex permit a mild transgression of the
color line for the sake of sexual excitement. This transgression is
acceptable because it is but a flirtation with taboo rather than a
challenge to racial or sexual logic that underwrite it. (It is also
worth pointing out that while Jacqueline Onassis was the model that
Robbins used to construct the white woman, the fact that the black boy
does not have such a model points to the fact that “black boy” is itself
the prototype for the scene Robbins in constructing.) Thus, although
this scene may play with the complexities of racial, sexual, or gender
dynamics, Robbins uses them to heighten sexual tension, which, in the
end, reiterates and reinforces social inequalities. In contrast, Acker’s
mash-up challenges the social and linguistic codes that make such a
scene sexy.
Acker’s appropriation of Robbins’ work is threatening because its
defiance of property law is accompanied by a defiance of the laws of
propriety. Although “Dead Doll Humility” is itself a brilliant mash-up
of artistic techniques, which include the construction of various dolls
by an artist named CAPITOL,
[7]
autobiographical elements, a quote from a Rilke letter to Cezanne, and
conversations with her publishers, agent, and solicitor, the heart of
the matter is crystallized in the following statement: “Deconstruction
demands not so much plagiarism as breaking into the copyright law.”
The distinction between plagiarism and copyright law is the
difference between taking something and having that taking codified as a
crime. The simple definition of plagiarism designates plagiarism as the
passing off of another’s work as one’s own. This understanding of
plagiarism derives from the intersecting ideologies of eighteenth
century Romantic ideas of the genius and capitalist logic of the
commodity. Romantic writers (specifically English Romantic writers
building on the philosophies of Rousseau and Kant) held that authors
were guided by their intuition and were divinely or naturally inspired.
Ideas or artistic creations were believed to originate in an individual
person; talent was not something one could learn or absorb from one’s
environs. Although many tenets of Romanticism strove to oppose
capitalism, it nonetheless shared capitalist ideas about private
property. The shared scaffolding of private property linked the Romantic
genius to capitalist logic and tether both to the commodity form. Over
time, the laws that protected private property were adapted to protect
the much less tangible products of the intellect, which contributed to
the idea of intellectual property that underwrites copyright.
[8]
Prior to joining forces with Romantic genius theory, copyright had
functioned to ensure that printers maintained the rights over the works
they published. Although the long and complicated history of copyright
passes through many legal forms, it has consistently proven to benefit
the printers (or publishers) to a much greater extent than writers.
Despite the material form of the book, copyright, historically, has
sought to establish ownership over ideas.
[9]
The prototype for copyright was property rights, which, traditionally
recognizes the possession of something by one to the exclusion of
others. The logic that analogizes property rights to amorphous materials
such as language is faulty yet revealing. Firstly, ideas are not
alienated in the same way as property. One person’s use of an idea does
not preclude another person from using the same idea, which raises the
question of whether an idea can really be stolen and, if so, what’s the
damage? Moreover, ideas and their manifestation in various media (art,
literature, music, film, digital code, etc.) are products of specific
cultural moments. They are therefore inherently social, collaborative,
and collective. But the extension of private property to include ideas
is telling in another respect. To consider John Oswald’s motto, “if
creativity is a field, copyright is the fence,”
[10]
is to recall the great enclosure of land, particularly agrarian
farmland, that played a key role in primitive accumulation in early
capitalism.
[11]
Thus, to the extent that copyright bears any comparison to property
rights, that is, to the forcible or fraudulent enclosure of a resource
for one person’s exclusive use, copyright infringement (i.e.,
plagiarism, literary piracy) steals back the goods of an earlier theft.
Piracy on the high seas and piracy of artistic work both have a
foothold in theft; however, there is a crucial distinction. Whereas
maritime piracy steals goods for sustenance or material gain, copyright
infringement is more concerned with the
distribution of the stolen goods. Even as this difference highlights the fact that piracy does not produce its own goods,
[12]
it also illuminates the crude reality that copyright is primarily
concerned with who can legally reap the profits of trade and
distribution. Although “aesthetic merit” has ostensibly taken prominence
over the concept of “originality,” copyright remains a mere cover for
the protection of private property and profit margins—for capitalist
thievery.
Clearly, from Acker’s perspective, the crime is the idea that
language is a property that can reside in any one person’s possession.
By undermining the notion that anyone can enclose language in categories
of property, Acker interrogates the nebulous boundaries etched around
language, the pretensions of such linguistic commodities, and the legal
fictions that sanction this charade.
To call copyright infringement “piracy” is to join the moral panic
that renders equivalent the copying of language (or other media) and
thievery on the high seas. Although there are certainly similarities
between the two, there are important differences as well. The word
plagiarist, which derives from the Latin word plagiary and means
kidnapper is mobilized to conflate the stealing of language with the
stealing of a person. Although the semantic cousin of plagiarism,
“pirate,” was first used in reference to printed works in the early
seventeenth century (the first entry in the OED dates it at 1603), it
morphs into a different beast when nurtured on the jurisprudential milk
of the state. Piracy defined as copyright infringement functions as the
legal protection of property on behalf of capital. Although definitions
of plagiarism vacillate between framing it as an affront to aesthetic
values or an attack on profits, the law is clearly more attuned to the
criteria associated with economics rather than bad writing or deficient
talent.
[13]
One could valorize Acker’s writing practices and link them to an
impressive aesthetic genealogy including William S. Burroughs, the
surrealists (especially Tristan Tzara), T. S. Eliot (whose compositional
style Burroughs cited as an influence), and Julio Cortázar (especially
his novel
Hopscotch). But it should also be remembered that
ideas about plagiarism are also linked to a long history of attitudes
toward mimesis: Plato barred copying in the name of the good, the true,
and the beautiful; neo-classical writers championed copying on behalf of
enhancing the modern world with gems from the ancient world; the
Romantics shrouded the genius in a cloak immune to the influence of
copying; and modernist (and post-modernist) writers from T. S. Eliot to
Borges explored various methods of copying.
[14]
Moreover, imitation has been the primary rhetorical pedagogical method
at least since Aristotle. Creativity has always been polluted with
aesthetic antecedents; every literary (and scholarly) tradition is
predicated on some methodological form of appropriation. As Acker says
succinctly in a random heading in the middle of a chapter, “The
Beginning of Poetry: The Origins of Piracy.”
Although legitimate appropriation is rendered through citation,
quotation marks, or some other gesture of attribution, Acker’s sources
are often recognizable by virtue of their canonical status—would anyone
confuse her
Don Quixote with Cervantes’? But more than a simple
copy or mere methodological exercise, Acker rips passages from such a
wide range of sources and leaves the seams exposed as she stitches it
into her own pattern; she unravels the authority of the author in order
to re-author authority. Thus, while she plunders the conceptual
foundations of intellectual property, piracy as a mode of composition
also shows how the given (textual) materials must be broken down and
reconfigured.
[15]
The proliferation of pirate characters in her texts furthers this
objective by reduplicating the stylistics of piracy in piratical motifs.
Acker’s texts thus become archeological sites open to the reexamination
of piracy in all its sordid and assorted forms. Through her texts the
pirate reemerges to proffer other perspectives on already-familiar
stories. Her pirates call to mind a history of imperial relations with
deep roots in maritime trade and a proliferation of inequalities spawned
by global capital.
[16]
Acker’s complicated figuration of piracy invites us to reexamine the
buried remnants of a different economic structure, alternate modes of
circulation, and a radically different conception of social
organization. The pirate forces law to confront its outside. Whether as
the law of the father in a psychoanalytic sense or the Law of the
Father(s) as codified in the juridical system, the pirate reveals (as
Derrida has also demonstrated),
[17]
that the logic and legitimacy of the law is tautological. The law
self-referentially establishes its legitimacy, and, ultimately, law is
always exercised through force of one kind or another.
The encounter with the pirate, a figure on the juridical horizon,
provides a way to re-examine how law establishes its own legitimacy and
how it legitimates its use of force. In fact, maritime piracy occupies a
unique legal category. Until recently, piracy was the only crime that
fell under universal jurisdiction.
[18] The idea of universal jurisdiction is premised on the idea that the crime is universally recognized as extraordinarily heinous.
[19]
What distinguishes piracy is that it is committed on the high seas
(beyond the twelve nautical miles that extend a nation’s border) by
actors seeking private, economic gain. This definition excludes actions
by governments (which distinguishes it from military operations) and
actions with political motivation (which differentiates it from
terrorism). Although the definition proffered fails to clarify how
piracy is different from plain old robbery, it is often the case that
pirates either do not claim any nationality or they are citizens of
countries with relatively impotent governments. In the first case,
pirates historically exhibited primary allegiance to the sea and to
their fellow pirates. As Marcus Rediker notes, “[t]hough evidence is
sketchy, most pirates seem not to have been bound to land and home by
familial ties or obligations” (260). Moreover, despite popular images of
anarchy and chaos, pirates exhibited what Rediker calls a “highly
developed consciousness of kind” (275), which was strikingly
communitarian. They often cooperated with one another, rarely attacked
other pirate ships, collectively made decisions, avenged the abuses
perpetrated by merchant sea captains, and distributed booty according to
a pre-capitalist share system.
[20]
Secondly, given the absolute exclusion of pirates (or often their
countries of origin as well) from the protection or enforcement of
international law, piracy becomes one of the few response mechanisms
available to crimes committed by more powerful countries on less stable
ones (i.e., poaching of fish or dumping of toxic waste, two factors said
to contribute to the rise of Somali piracy in the past fifteen years).
[21]
Even from this brief sketch it is easy to see why pirates, as a
figure for all social outcasts, appeal to Acker. But as Thivai comes to
understand in
Empire of the Senseless, the violence and
thievery that fertilized the early seeds of capitalism have now come
full bloom into the sterile, technocratic rationality of the
multinationals that run the world: “By murdering raping and looting men
get gold ’n jewels ’n engraved stationery ’n corporations ’n hospitals”
(186).
Empire tells a dystopic, futuristic tale set in Paris.
Thivai, a pirate, and Abhor, his sometimes girlfriend and partner (who
is part robot, part black), are revolutionaries involved in the takeover
of Paris by the Algerians. The seizure of Paris is one way of
re-writing the repeated drama of primitive accumulation, which began in
the colonial period but reduplicates itself in ever newer guises. But
there is also the slow realization that the shift in the seedy methods
used by the multinationals to amass resources, wealth, and power require
new tactics by the (literary) revolutionaries. As Abhor says, “Ten
years ago it seem possible to destroy language through language: to
destroy language which normalizes and controls by cutting that language.
Nonsense would attack the empire-making (empirical) empire of language,
the prisons of meaning. But this nonsense, since it depended on sense,
simply pointed back to the normalizing institutions.”
[22]
Although Abhor’s words at first seem to go against Acker’s piratical
style by questioning the efficacy of the cut-up method, they actually
demonstrate a deeper engagement with the same ideas. Acker exhibits this
in two ways.
First, in the section of
Empire called “Pirate Night,” the
focus shifts from the manipulation of language to its codes and,
specifically, to the breaking of the code. The code is comprise of the
atomic linguistic units that support and are supported by culture. The
presupposition (as put forth by Levi-Strauss) is that the incest taboo
is the thread that stitches the code together; the incest taboo is
believed to be universal and essential for the birth and continued
existence of culture. Moreover, it is specifically the circulation of
women beyond the family that secures the functioning of the code. Acker
tests this theory by injecting incest (usually, but not only,
father-daughter incest) into her narratives and assessing the
consequences. The violence and mayhem of her stories may seem to support
the thesis that civilization does indeed collapse when the incest taboo
is violated. A closer look, however, reveals that while civilization
as we know it may have fallen to ruins, another culture or civilization may still be possible.
Like all pirate tales, this story also fantasizes about hidden
treasures. The route to the treasure in this novel requires that the
Algerians succeed in taking over France (they do). They then must become
terrorists and criminals, but “[t]his criminality, being not the
criminality of the businessman or of society, but that of the
disenfranchised” is only another phase of their journey.
[23]
Finally, they become pirates. As Michael Clune argues, in this novel
the transformation of terrorists into pirates is the “movement from no
to yes.”
[24]
Piracy is figured as a hybrid identity assembled from the linguistic
scraps and left-over detritus of the post-industrial ruins of
civilization. It is a subjectivity posterior to a terroristic zone of
degree zero; it is, as Clune also argues, the transformation of nihilism
and negativity into affirmation. The pirate becomes the antidote to
capitalism, the one who witnesses and assists in its dismantling. The
pirate uncovers the treasures that capitalism has stolen, and steals
them back.
The second way that Acker intensifies her language play is illustrated by the penetration into the body.
Pussy, King of the Pirates,
for example, features a different route to lost treasure. Rather than
traversing national territories attempting to right the wrongs of
colonialism, O and Ange’s search for the pirate map, which requires that
they traverse the (dead) body of Ange’s mother. When they find the key
to her box, they must then find the box. Ange opens the box, “the
threshold of the unknown”.
[25]
If there is any doubt that this box is a double for the body of Ange’s
mother, or the female body, one need only recall a similar scene at the
beginning of the novel where O opens her mother’s jewel case, which “had
insides of red velvet. O knew that this was also her mother’s cunt”.
[26]
Although Acker’s penchant for displaying what good girls should keep
hidden (menstrual blood, tampons, bodily scents, prostitution, desire
for pain), was well established by the time
Pussy was written, what becomes more pronounced in this novel is a kind of disemboweling of the body.
Blood and Guts in High School (1978) actually pales in comparison to
Pussy, King of the Pirates (1996) in terms of the display of all that comes out of the body. For example, a section in
Pussy titled “Dreaming Reality,” contains a poem by Ange (“cause poetry is what
fucks up
this world”) in which she writes, “the moon cracks my cunt” next to an
image that ostensibly illustrates her point. There are cracks through
the poem and throughout this chapter:
The whole rotten
world
come down and break
and I’m crawling
through these cracks.
[…]
While the world cracks open
and all the rich men die,
and all the fucks who’ve sat on my face,
those sniveling shites.
We come crawling through these cracks, orphans, lobotomies;
if you ask me what I want I’ll tell you
I want everything.
whole rotten world come down and break.
let me spread my legs.[27]
The cracking of the code has far-reaching metaphysical implications.
The crack rips through the woman’s body (“the moon cracks my cunt”), it
cracks the world, which releases her along with orphans and lobotomies,
and it splits open the moon breaking open the heavens. The woman’s body
oozes (so impolitely), it spreads its legs and demands recognition of
its guts. But in addition to the shameless excretion of bodily fluids,
it is also the birth of the world—how not to think of Courbet’s
L’Origine du monde?
Finally, the poem evokes everything that orbits around the moon: the
feminine, death, night, and creativity. Its placement in the narrative
relative to Ange and O’s search for the pirate treasure, and in the
context of the theme and style of the text, also suggests this cracking,
which is ultimately the cracking of the code, results in the releasing
of the rejected, the outlawed, and the abject—the repressed, disavowed,
imprisoned, of abandoned fragments of the semiotic, cultural, and
corporeal code.
This pirate language is ripped from various sources, pasted into
syntactically torturous fragments, punctuated erratically, spliced with
fluctuating fonts, illustrated with drawings or maps and seems bent at
times on refusing any semiotic or epistemological cohesion. Set against
the textual seascape of Acker’s novels, such linguistic experiments can
extract the ubiquitous violence that works through real time historical
situations. It can also isolate the variables involved in the cultural
production of knowledge. These variables may involve naming (whore,
criminal, Pussy); they may mark territorial boundaries around linguistic
units, geographical space, and appropriate behavior; or they may
express degrees of power, force, or fraud. In her view, “an attack on
the institutions of prison via language would demand the use of a
language or languages which aren’t acceptable, which are forbidden. […]
Nonsense doesn’t per se break down the codes; speaking precisely that
which the codes forbid breaks the codes”
[28]. Speaking the taboo: the language of pirates.
Acker’s piracy and her pirate
characters generate a textual and imaginative space in which to analyze
conditions that are at once remote and intimate to Western readers.
Acker’s
piracy and her pirate characters generate a textual and imaginative
space in which to analyze conditions that are at once remote and
intimate to Western readers. Remote because pirates, whether
historical, contemporary, or fictional, are often viewed only as
spectacle; to the Western gaze they are but inert images always situated
elsewhere. Intimate because piracy laws, as they pertain to copyright
and maritime robbery, fortify relations of dominance and submission that
underpin all notions of property writ large (global capital) and small
(erotic relations). Literary piracy is not equivalent to historical
piracy, but there is a logic common to both that pulls on ideological,
juridical, and rational presuppositions that often go unanalyzed. The
textual, sexual, economic, and epistemological systems of global capital
invade (Acker’s) pirates and piracy as ubiquitously and insidiously as
blood flows through the body. Yet Acker’s pirates persevere. Refusing to
cede belief in a buried treasure, they scrape together an identity and
existence from remnants of the blood, guts, and debris found among the
ruins of civilization.
1. O
could also refer to Orpheus, Or, Poe, Jell-O, Joan Crawford, Ostracism,
or Antigone. At one point in the novel Acker explicitly associates O
with many other characters, no one in particular, but all conspicuously
women: “Her name’s not important. She’s been called King Pussy,
Pussycat, Ostracism, O, Ange. Once she was called Antigone…” Ange is
mostly likely short for anger. Acker was fond of dropping letters or
reconfiguring them to draw out multiple possible meanings.
[↑]
2. In
another section, with regard to the pronoun “I,” Janey says, “I wish
that there was a reason to believe this letter” (108). Acker was already
using such mash-up and cut-up methods to explore the schizo and
multiple forms of identity when she discovered Deleuze and Guattari.
But, as she discusses in her interview with Sylvère Lotringer, Deleuze
and Guattari’s thought, especially
Anti-Oedipus, explained to her what she had been doing and thinking all along.
[↑]
4. Acker, Kathy. “Dead Doll Humility.”
Postmodern Culture 1.1 (1990).
[↑]
6. Incidentally, the title of Robbin’s book is
The Pirate.
[↑]
7. The
form of “Dead Doll Humility” is one of two intersecting and dialogic
stories: one documents the Harold Robbins issue, the other presents the
situation (always told in all caps) from the perspective of CAPITOL.
This style of presentation emphasizes the confrontation between the law
and art. It also shows that while they seem to use the same language
they use it in radically different ways, which reveals their different
stances on the relationships among language, politics, and reality.
[↑]
8. This
paragraph and the next are indebted to an anti-copyright piece titled
“Copyright, Copyleft and the Creative Anti-Commons” by “Anna Nimus.”
[↑]
9. In
its early manifestations, copyright focused on the form that the
writing took rather than the actual content because the writer’s way of
communicating his or her idea is what distinguished it from previous
ideas. Although contemporary copyright law retains some sense of these
Romantic filiations to originality, it shifts the legal protection to
the
content of the artistic expression rather than its form.
[↑]
11. Enclosure
primarily means “surrounding a piece of land with hedges, ditches, or
other barriers to the free passage of men and animals, the hedge being
the mark of exclusive ownership and land occupation. Hence, by
enclosure, collective land use, usually accompanied by some degree of
communal land ownership, would be abolished, superseded by individual
ownership and separate occupation” (G. Slater quoted in Sylvia
Federici’s
Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation (Brooklyn: Autonomedia, 2004):
(122
n. 24). Thanks to Morgan Adamson for this reference. For a detailed
discussion of enclosure and early capitalism see also Jane Whittle,
The Development of Agrarian Capitalism (Oxford: Oxford University Press, 2000). Also, in his book
Between the Devil and the Deep Blue Sea
(Cambridge: Cambridge University Press, 1987), Marcus Rediker discusses
how enclosure and dispossession contributed to the influx of men into
cities and, specifically, into maritime labor and, later, piracy.
[↑]
12. Rediker also makes this point (285).
[↑]
13. For
a longer discussion of the aesthetic and juridical aspects of
plagiarism in various historical incarnations see Marilyn Randall
Pragmatic Plagiarism: Authorship, Profit, and Power. (Toronto: University of Toronto, 2001).
[↑]
14. Nicola Pitchford offers a compelling account of how Acker’s style is useful for feminist and postmodern politics. See
Tactical Readings: Feminist Postmodernism in the Novels of Kathy Acker and Angela Carter (London: Bucknell University Press, 2002).
[↑]
15. For
an analysis of the specifically gendered aspect of intellectual
property and Kathy Acker’s work see Caren Irr. “Beyond Appropriation:
Pussy, King of the Pirates and a Feminist Critique of Intellectual Property” in
Devouring Institutions, Ed. Michael Hardin (San Diego: San Diego State University, 2004).
[↑]
16. For
an analysis of how the history of piracy and property relations are
deeply interwoven into current trade policies see Vandana Shiva’s essay
“The Second Coming of Columbus: Piracy Through Patents”
Beyond Borders: Thinking Critically About Global Issues, Ed. Paula S. Rothenberg (New York: Worth Publishers, 2006).
[↑]
17. See Jacques Derrida, “The Force of Law,”
Cardozo Law Review (Vol. 11 (1990).
[↑]
18. Universal
jurisdiction allows states to claim criminal jurisdiction over crimes
that were committed outside the boundaries of the prosecuting state,
regardless of nationality, country of residence, or any other relation
with the prosecuting country. It is premised on the idea that the crime
committed is
erga omnes (in relation to everyone), which any state is authorized to punish.
[↑]
19. For
a critique of the concept of universal jurisdiction and piracy as
exceptional (rather than just another form of robbery) see Eugene
Kontorovich, “The Piracy Analogy: Modern Universal Jurisdiction’s Hollow
Foundation,”
Harvard International Law Journal, 45.1 (2004).
[↑]
20. Rediker
presents a meticulous account of how piracy looked from the inside with
particular attention to how the social organization of pirate life
developed in contradistinction to traditional forms of authority.
[↑]
21. Images
from the recent kidnapping of Captain Richard Phillips by Somali
pirates perversely show the power differential. Size may not be the
determining factor in such standoffs, yet the images do offer a brutal
metaphor of the economic and military disparity. The USS Bainbridge
(charged with the rescue mission) is about 509 feet, six inches in
length; the Somali pirates operated from a 28-foot lifeboat.
[↑]
24. Michael Clune. “Blood Money: Sovereignty and Exchange in Kathy Acker.”
Contemporary Literature.
45.3 (2004), 486. Clune offers a provocative analysis of monetary
theory from a range of perspectives and Acker’s notion of blood as money
(in
Empire of the Senseless). However, by over-literalizing
Acker’s rich language, he misses the vast network of metaphorical
associations bound up in the notion of blood, which leads him to
conclude that Acker’s (linguistic and consanguineous) economies are
commensurate with capitalist economies in advanced form. A more
productive analysis of blood, circulation (of various kinds), and value,
in my view, would be to examine the alternate economies (à la Bataille)
created in Acker’s work.
[↑]
25. Kathy Acker,
Pussy, King of the Pirates, (New York: Grove Press, 1996), 64
[↑]
27. Italics in original. The image of the cracked moon comes after the second line in the first stanza.
[↑]