domenica 23 settembre 2012

Tàntalo [Giacomo Conserva, Quevedo]



                                  Tàntalo


Bene puoi chiamarti infelice Tàntalo, se pure ha un senso,
tu che nei gelidi infernali regni vedi la tua sete
martirizzare se stessa ogni giorno, desolata e gracile.
Mentre io ardo, e tocco, e sospiro,
perché non mi sfugge il bene amato
come a te il gelo dell’acqua, Tàntalo, ed io
sono felice. 
GC, 1975





- CXC b -
Ausente, se halla en pena más rigurosa que Tántalo


Dichoso puedes, Tántalo, llamarte,
tú, que, en los reinos vanos, cada día,
delgada sombra, desangrada y fría,
ves, de tu misma sed, martirizarte.

Bien puedes en tus penas alegrarte
(si es capaz aquel pueblo de alegría),
pues que tiene (hallarás) la pena mía
del reino de la noche mayor parte.

Que si a ti de la sed el mal eterno
te atormenta, y mirando l'agua helada,
te huye, si la llama tu suspiro;

yo, ausente, venzo en penas al infierno;
pues tú tocas y ves la prenda amada;
yo, ardiendo, ni la toco ni la miro.
              (Quevedo)




Fortunato puoi dirti, Tàntalo, tu che nei regni vuoti ogni giorno
fragile ombra, esangue e fredda, con la tua stessa sete ti torturi.
Davvero delle tue sofferenze puoi rallegrarti,
(se quella gente é capace di allegria),
giacché (capisci) la mia pena
è prigioniera del regno della notte.
Giacché se a te della sete il male eterno
ti tormenta, e mentre la guardi l'acqua gelata
ti sfugge, e la invoca il tuo sospiro,
io, separato, supero con le mie pene l'inferno;
poiché tu tocchi e vedi la preda amata-
io, che brucio, non la tocco, e non la vedo. (trad GC) 







Nessun commento:

Posta un commento