domenica 14 ottobre 2012

Friedrich Hölderlin, 'Rousseau'

    





    Rousseau

Wie eng begrenzt ist unsere Tageszeit,
Du warst und sahst und stauntest, schon Abend ists,
Nun schlafe, wo unendlich ferne
Ziehen vorüber der Völker Jahre.
Und mancher siehet über die eigene Zeit,
Ihm zeigt ein Gott ins Freie, doch sehnend stehst
Am Ufer du, ein Ärgernis den
Deinen, ein Schatten, und liebst sie nimmer,
Und jene, die du nennst, die Verheißenen
Wo sind die Neuen, daß du an Freundeshand
Erwarmst, wo nahn sie, daß du einmal,
Einsame Rede, vernehmlich seiest?
Klanglos ists, armer Mann, in der Halle dir,
Und gleich den Unbegrabenen, irrest du
Unstät und suchest Ruh und niemand
Weiß den beschiedenen Weg zu weisen.
Sei denn zufrieden! der Baum entwächst
Dem heimatlichen Boden, aber es sinken ihm
Die liebenden, die jugendlichen
Arme, und trauernd neigt er sein Haupt.
Des Lebens Überfluß, das Unendliche,
Das um ihn und dämmert, er faßt es nie.
Doch lebts in ihm und gegenwärtig,
Wärmend und wirkend, die Frucht entquillt ihm.
Du hast gelebt! auch dir, auch dir
Erfreuet die ferne Sonne dein Haupt,
Und die Strahlen aus der schönern Zeit. Es
Haben die Boten dein Herz gefunden.
Vernommen hast du sie, verstanden die Sprache der Fremdlinge
Gedeutet ihre Seele! Dem Sehnenden war
Der Wink genug, und Winke sind
Von alters her die Sprache der Götter.
Und wunderbar, als hätte von Anbeginn
Des Menschen Geist das Werden und Wirken all,
Des Lebens Weise schon erfahren,
Kennt er im ersten Zeichen Vollendetes schon,
Und fliegt, der kühne Geist, wie Adler den
Gewittern, weissagend seinen
Kommenden Göttern voraus.





 (Maxine Chernoff and Paul Hoover tr.)

Rousseau
How narrow and confined is our daytime here.
You saw and were and were amazed, and soon it was evening;

Now sleep, where the years
Of the people drag endlessly by.

And some see beyond their own time;
In the open air, a god points their way, but, in yearning,

You stand at the water’s edge, an outcast
From your people, and no longer love them.

And each that you name of the new generation, 
Those promised to us, who with a friendly hand
Might warm you, drawing near you once,
Could you comprehend their lonesome words?

In the hall there’s no response, poor man, 
And like the unburied, you roam around,
Restlessly seeking rest, and no one knows 
How to show you the right direction.
So be content! The tree outgrows
Its native ground, but his arms like branches

Will slip from around the lovely and youthful 
And sadly he’ll bow his head.
Life’s overflow is the infinite,
Which gathers and glimmers around him—he’ll never catch it.

Yet it lives in him, and, present, warming, 
And fertile, the fruit contains its surfeit.

You’ve lived! yours too, yours too 
Is made happy by the light of a distant sun,
The radiance of a better age. The messengers 
Who sought your heart have found it.
You’ve heard and understood the language of strangers; 
Interpreted their souls! For those who yearn,
A hint is enough, and ever since the ancients, 
Hints are the words of the gods.
And wonderful, as in the very beginning, 
The mind of man has come to know
Life’s movement in genesis and fulfillment.
In the first sign he sees the final meaning, 
And flies, this bold spirit, as eagles do
Ahead of thunderstorms, to warn 
Of the gods’ approach. 

http://www.cipa.ulg.ac.be/intervalles4/20_chernoff.pdf

Jean Starobinski, "La transparence et l'obstacle", Gallimard (1957)


Nessun commento:

Posta un commento