martedì 13 dicembre 2011

Weeping we scattered the seed on the fallow ground- and went sadly back home [WALTER BENJAMIN, origins of German tragic drama/ SIGMUND VON BIRKEN, Die Fried-erfreute Teutonie]









http://diglib.hab.de/wdb.php?dir=drucke/gl-488&lang=de [Sigmund von Birken, Die Fried-erfreuete Teutonie. Eine Geschichtschrifft von dem Teutschen Friedensvergleich, 1652 ]



'Mit Weinen streuten wir den Samen in die Brachen/
und gingen traurig aus. Wir kommen wieder ein/
mit Freudengarben wird gefüllet unsre Scheun.'


(Weeping we scattered the seed on the fallow ground- and went sadly back home. Now  we are back- our barns'll be filled with sheaves of joy.)

















3 commenti:

  1. ad AM: ho incorporato un brano (quello citato da Benjamin) dell'originale di Sigmund von Birken. Scoperto che finisce, appunto, con la pace. Internet è uno strumento potentissimo, come già diceva William Mitchell. Chissà se l'uso 'progressivo' della tecnologia ci consentirà- assieme a tanti altri fattori- di salvarci dalla catastrofe-

    RispondiElimina
  2. (Weeping we scattered the seed on the fallow ground- and went sadly back home. Now we are back- our barns'll be filled with sheaves of joy.)

    RispondiElimina
  3. see: 'Andrea Alciati'
    http://gconse.blogspot.com/2011/05/andrea-alciati-gconserva-poliscritture.html

    e: 'Fortini,Gryphius'
    http://gconse.blogspot.com/2011/06/gli-scritti-sociologici-di-adorno.html

    RispondiElimina